Предыдущая Следующая
КЭЛ:
— Мистер Доусон пришел к нам из третьего класса.
Он оказал некоторую помощь моей невесте прошлой ночью.
(к Джеку как к ребенку)
Это «фуа гра» - гусиная печень.
Мы видим шепчущихся. Джек становится объектом
тайных взглядов. Теперь все они чувствуют себя ужасно либеральными и рисковыми.
ГУГЕНХЕЙМ:
(тихо, мадам Оберт)
— Что Хокли надеется доказать... приведя сюда
этого... богемного юношу?
ОФИЦИАНТ:
(Джеку)
— Как вы будете есть икру, сэр?
КЭЛ:
(отвечая за него)
— На кусочке лимона...
(Джеку, улыбаясь)
...это улучшает вкус шампанского.
ДЖЕК:
(официанту)
— Никакой икры, спасибо.
(Кэлу)
Никогда ее не любил.
Он смотрит на Роуз, как в азартной игре, и она
улыбается.
РУТ:
— И где же именно вы живете, мистер Доусон?
ДЖЕК:
— Ну, прямо сейчас мой адрес – «Титаник». После
чего я полагаюсь на чувство юмора Господа Бога.
Салат подан. Джек тянется к рыбной вилке. Роуз
подает ему знак и берет салатную вилку, глазами заставляя его сделать то же. Он
меняет вилки.
РУТ:
— Вы не находите отсутствие родственных связей
трогательным?
ДЖЕК:
— Ну... это огромный мир, и я хочу рассмотреть его
целиком, прежде чем мне придется уйти из него. Мой отец всегда говорил о том,
что хотел увидеть океан. Он умер в том же городе, где и родился, и никогда его
не видел. Вы не можете скитаться, потому что вы не знаете, какой рукой вы
собираетесь подписать следующую сделку. Представьте себе, мои родственники
погибли в пожаре, когда мне было 15, и с тех пор я на улице. Что-то подобное учит
вас брать от жизни все, пока она у вас есть. Ценить каждый день.
Молли Браун с уважением поднимает свой бокал.
МОЛЛИ:
— Хорошо сказано, Джек.
ПОЛКОВНИК ГРЕЙСИ:
(поднимая свой бокал)
— Да, да.
Роуз поднимает бокал, глядя на Джека.
РОУЗ:
— Ценить каждый день.
Рут, раздосадованная тем, что Джек заработал очко,
давит сильнее.
РУТ:
— Как же вы получили возможность путешествовать,
мистер Доусон?
ДЖЕК:
— Я работаю, переезжая с места на место. Грузовые
пароходы и все такое. Билет на «Титаник» я выиграл в покер. С легкой руки. Предыдущая Следующая
|