Предыдущая Следующая
В идиллических лентах с Диной Дурбин9 не меньше
политики, чем в комико-сентиментальных комедийках, столь дорогих сердцу
итальянского «Минкульпопа»*, который, будучи точным слепком с фашистского
режима, боялся не только
вынести на обсуждение некоторые проблемы, но даже назвать их. Главной заботой его
было отвлечь и развлечь публику: празднества, заслоняющие голод и виселицы!
Итак, я предупреждаю критиков: также и впредь все мои
фильмы будут политическими в указанном выше смысле. Поэтому пусть они
воздержатся от своих упреков — это означало бы ломиться в открытые двери.
Перевод А.
Богемской
Витторио Де Сика
Почему
«Похитители велосипедов»
Почему я ставлю этот фильм? Так вот, после «Шуша» у
меня в руках было тридцать или сорок сценариев, — если хотите, один лучше
другого, полные фактов, очень впечатляющих ситуаций. Но я искал какие-нибудь
внешне менее необычные события, какой-нибудь случай из тех, что происходят с
каждым, а особенно часто — с бедняками, и сообщение о котором не снизойдет
напечатать ни одна газета.
Происходило это все следующим образом: однажды ночью
звонит мне Дзаваттини и говорит, что прочел очень хорошую книгу — «Похитители
велосипедов» Луиджи Бартолини1 — и что эта книга подсказала ему написать сюжет
фильма для меня. На следующий же день я читаю первый вариант сюжета.
Говоря по правде, сюжет фильма коренным образом
отличался от книги (она в самом деле очень весела, колоритна и, я бы сказал,
напоминает плутовской роман). Достаточно сказать, что главный герой, человек, у
которого украли велосипед, — это не Бартолини, а расклейщик афиш, безнадежно
бродящий по Риму в поисках своего велосипеда. Осюда другая окружающая среда,
другого рода интересы, подходящие для моих средств и моих целей.
Почему же в таком случае мы сохранили это заглавие,
приобретая, кроме того, и права на свободную переработку книги? Из-за заслуженной
благодарности к маститому автору, живые страницы которого подсказали, хотя и
косвенно, мотивы моего нового фильма. Предыдущая Следующая
|